domingo, 27 de junio de 2010

NO TE DETENGAS




NO TE DETENGAS

No dejes que termine el día sin haber crecido un poco,

sin haber sido feliz, sin haber aumentado tus sueños.

No te dejes vencer por el desaliento.

No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte,

que es casi un deber.

No abandones las ansias de hacer de tu vida algo extraordinario.

No dejes de creer que las palabras y las poesías

sí pueden cambiar el mundo.

Pase lo que pase nuestra esencia está intacta.

Somos seres llenos de pasión.

La vida es desierto y oasis.

Nos derriba, nos lastima,

nos enseña,

nos convierte en protagonistas

de nuestra propia historia.

Aunque el viento sople en contra,

la poderosa obra continúa:

Tu puedes aportar una estrofa.

No dejes nunca de soñar,

porque en sueños es libre el hombre.

No caigas en el peor de los errores:

el silencio.

La mayoría vive en un silencio espantoso.

No te resignes.

Huye.

“Emito mis alaridos por los techos de este mundo”,

dice el poeta.

Valora la belleza de las cosas simples.

Se puede hacer bella poesía sobre pequeñas cosas,

pero no podemos remar en contra de nosotros mismos.

Eso transforma la vida en un infierno.

Disfruta del pánico que te provoca

tener la vida por delante.

Vívela intensamente,

sin mediocridad.

Piensa que en ti está el futuro

y encara la tarea con orgullo y sin miedo.

Aprende de quienes puedan enseñarte.

Las experiencias de quienes nos precedieron

de nuestros “poetas muertos”,

te ayudan a caminar por la vida

La sociedad de hoy somos nosotros:

Los “poetas vivos”.

No permitas que la vida te pase a ti sin que la vivas …


...........................
Atribuido a:

Walt Whitman

2 comentarios:

  1. Parece que el título es este:
    Walt Whitman “Do not let”

    Aunque no entiendo porqué traducen - el título como - No te detengas, sólo en una página veo que traducen como . No dejes -
    - No permitas - me gustaría más.

    PD - no lo conocía y como escribes "atribuido a" ... me gusta comprobar si son apócrifos o no.
    Me llama la atención que en le Wiki en inglés no hagan referencia a este poema, en cambio si parece interesante esta referencia

    .- From the Preface to the 1855 edition of Leaves of Grass:
    -" This is what you shall do: Love the earth and sun and the animals, despise riches, give alms to every one that asks, stand up for the stupid and crazy...."

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu comentario y por la información.
      Encontré este poema en la red y aunque busqué información -porque me gusta poner el autor y si no lo puedo asegurar, así lo manifiesto- encontré dudas respecto a su autoría y no la pude confirmar. He vuelto a buscar información y me llama la atención que Whitman en sus "Hojas de hierba" hace referencia a los "poetas futuros" y en este poema se hace referencia a los "poetas muertos" (poetas del pasado) y a los "poetas vivos" (poetas del presente)...
      Me quedo con la impresión de que contiene citas suyas, pero no puedo asegurar que sea suyo en su totalidad o esté complementado, como solo es mi impresión, ahí lo dejo...
      En cuanto al título, así lo encontré, tal vez haga referencia en cuanto al contenido global del poema...
      Un saludo y de nuevo, gracias

      Eliminar